CONTENTS
「翻訳 求人」
に関連するツイート
Twitter

【通訳】大手製造メーカーでの日⇔英語通訳業務[経験者歓迎] - 通訳・翻訳 - 京都市(伏見区) bit.ly/2jvSgYt #求人 #派遣 #京都

Twitter randstad_kyt ランスタッド京都オフィスのお仕事情報 - 18:53

リツイート 返信

求人】 ◆職種 編集・翻訳業 ◆業務内容 インターネットニュースメディア業務   ◆雇用形態 ①委託契約/②外部スタッフ ※アルバイトも募集中   ◆勤務地 東京都千代田区 ◆最寄駅 JR水道橋駅徒歩3分/東京メトロ・都営新宿線 神保町駅徒歩7分

Twitter Lee_Sang_Won うぉに - 17:24

リツイート 返信

【新着求人!】翻訳者募集(IT)/オンサイト翻訳者募集(日→英/建設・技術) ★会員専用★⇒amelia.ne.jp/userTop.do #翻訳 #アメリア求人情報

Twitter Amelia_Network 翻訳者ネットワーク「アメリア」 - 17:18

リツイート 返信

求人】 ◆職種 編集・翻訳業   ◆業務内容 インターネットニュースメディア業務   ◆雇用形態 ①委託契約/②外部スタッフ ※アルバイトも募集中   ◆勤務地 東京都千代田区   ◆最寄駅... fb.me/5xof54ccW

Twitter Lee_Sang_Won うぉに - 17:15

リツイート 返信

求人】     ◆職種 編集・翻訳業   ◆業務内容 インターネットニュースメディア業務   ◆雇用形態 ①委託契約/②外部スタッフ ※アルバイトも募集中   ◆勤務地 東京都千代田区   ◆最寄駅 JR水道橋駅徒歩3分/東京メトロ・都営新宿線 神保町駅徒歩7分   ◆時間 10時~18時半 ※休憩1時間   ◆待遇 交通...

Facebook 李 相元 - 17:15

【国籍/年齢不問!タイ語&日本語コールセンターのお仕事情報】 仕事内容:日本語とタイ語の電話通訳、映像通訳業務、メール等の翻訳業務 時給:¥1,200(交通費全額支給) 勤務地:田町 お問い合わせはinfo@jp-cc.co.jpまで! #求人 #タイ語 #派遣 #コールセンター

Twitter jpcc2011 JPCC - 13:48

1RT リツイート 返信

沖縄中国語教室日誌は沖縄で中国語・韓国語レッスンから翻訳・通訳をおこなっています。沖縄では中国語の求人も増えてきていますのでみんなで学びましょう! meiying.jp #中国語 #韓国語 #沖縄

Twitter chinese098 みえ先生@沖縄中国語•韓国語教室 - 12:00

リツイート 返信

株式会社ihrmk一級建築士事務所の、建築求人。 シーラカンスを経て独立された井原正揮さんが代表。 翻訳でお手伝いをさせてもらってて、海外にも魅力が広く発信されてる。 進行中という戸建、店舗併用住宅、共同住宅、社屋も楽しみだ twitter.com/archiphoto/sta…

Twitter fraze_craze フレーズクレーズ|牧尾 晴喜 - 8:09

3RT リツイート 返信

海外在住なら登録しないと損?翻訳・SOHO・在宅ワークがみつかる求人サイト14選 | Tatsumaru Times tatsumarutimes.com/archives/2916

Facebook 上村 尚子 - 7:30

アルバイト 面接 常識 マンションコンシェルジュ 求人 岡山 福島県郡山市 認可外 求人 名古屋 翻訳 求人 在宅 アルバイト 面接 常識 マンションコンシェルジュ 求人 岡山 福島県郡山市 認可外 求 ジョブジョブ.com/fukushima/2017… #parttimejob

Twitter jobmaster07 ジョブジョブ福島 - 昨日 19:17

リツイート 返信

医学翻訳をするためのコツ

医学翻訳をするためのコツ

外国語で書かれた文書を翻訳するのは語学能力とは別にその分野の知識を必要とします。
例えば医学翻訳です。
医学の分野では、国内だけでなく海外に論文を発表することは多々あります。
また、最新の技術や治療方法などは未だに海外から発信されています。
だから医学翻訳は必須であることは言うまでもありません。
医学の世界は確かに特殊とは言えますが、かなり分野化が進んでいます。
科目が違えば全くと言っていいほど違う内容になります。
だからある科目に特化した言語を覚えてしまうことで言語的な翻訳はできてしまいます。
医学界は病名や医薬品名など難しい名前が多いですが、それも覚えてしまえば一つの論文で書かれているものは数種類です。
同じ単語が繰り返し使われるためその部分は一度翻訳してしまえば問題になりません。
あとは似たような邦文の論文を理解することで流れを理解することができます。
医学も論文に書かれていることは研究なので、試験の目的、方法、分析、結果、考察という流れは変わりません。
このようにして言語と流れを知り得ることで医学翻訳を行うことができます。
いろいろな表現や決まった形式のない文学作品の翻訳に比べれば思っているほど難しくありません。

求人が豊富な医学翻訳を通した医療への貢献

大学の医学部に行くと医者になるというのが基本的なキャリアパスとなります。
人によっては研究に興味をもって臨床研究や基礎研究を行う研究者となることもありますが、大方の医学部卒業生の進路は基礎から臨床の間で医学に貢献していくのが一般的です。
しかし、医学の専門家となったことによってその力を活かすことができるのはそういった現場だけではなく、知識を活かせる仕事は他にもあります。
その一つが医学翻訳であり、日本語に加えて英語を代表とする他の言語での医学用語の知識と医学知識を持っているとそれを活用して仕事ができます。
医学は世界的に必要とされているものであり、先進国を中心として日々進展を遂げています。
その情報交換を行っていく上では専門的な文献やニュースなどの医学翻訳が必須であり、それを担う翻訳会社の活躍が目立つようになってきました。
需要の高騰によって医学翻訳を担える人材の求人募集も豊富になってきているのが実情です。
医学を学んでそれを活かすための道として医者や研究者となって臨床に近いところで働くというのは大切な道です。
しかし、求人豊富な医学翻訳を仕事とすることによって情報流通の立場から医療に貢献することも重要となっています。

通訳関連のサイトはこちら

全国の病院・大学の医師・教授・研究者様から、年間1,000件を超える翻訳のご依頼。

医学翻訳