CONTENTS
「翻訳 求人」
に関連するツイート
Twitter

【新着求人!(求人数:292件)】校正者募集(法律)/翻訳プロジェクトマネージャー募集(新薬開発・契約/正社員)/翻訳コーディネーター募集(メディカル・正社員) ★会員専用★⇒amelia.ne.jp/userTop.do #翻訳 #アメリア求人情報

Twitter Amelia_Network 翻訳者ネットワーク「アメリア」 - 18:05

リツイート 返信

求人情報(想定年収:340万円~800万円)韓国語 ゲーム翻訳・ローカライザー 韓国語:ネイティブレベル (17/09/25 継続募集中)globalleaf.jp/article/156976… fb.me/BmMlIbar

Twitter globalleaf グローバルリーフ - 16:07

リツイート 返信

【ジャカルタ求人】新卒もOK!日系焼肉店などを運営するグローバル企業での英語翻訳者急募!<必要スキル>英語中級以上、インドネシアでチャレンジしたい方<給与>IDR 15~20Mio 詳細→goo.gl/y8WLds #求人 #インドネシア #海外転職

Twitter ICONICIndonesia インドネシアで就職・転職のアイコニック - 13:34

リツイート 返信

求人・アルバイト】【海外インターンシップ】日系の人材紹介会社で就業体験! - 【仕事内容】 ■翻訳業務 ■営業事務アシスタント ■営... kaigai-bbs.com/phl/mnl/thread…

Twitter kaigai_bbs 海外掲示板 - 13:01

リツイート 返信

求人・アルバイト】【海外インターンシップ】日系の人材紹介会社で就業体験! - 【仕事内容】 ■翻訳業務 ■営業事務アシスタント ■営... kaigai-bbs.com/phl/mnl/thread… #フィリピン

Twitter ph_bbs フィリピン掲示板 - 13:01

リツイート 返信

【ニュース】 プロデューサーやディレクター、記者、カメラマン、編集、翻訳、動画エディターなど、映像業界に携わるあらゆる仕事を網羅した求人情報サイトがプレオープン! creativevillage.ne.jp/29004 #転職 #映像業界

Twitter creekcrv クリーク・アンド・リバー社 - 12:18

1RT リツイート 返信

沖縄中国語教室日誌は沖縄で中国語・韓国語レッスンから翻訳・通訳をおこなっています。沖縄では中国語の求人も増えてきていますのでみんなで学びましょう! meiying.jp #中国語 #韓国語 #沖縄

Twitter chinese098 みえ先生@沖縄中国語•韓国語教室 - 12:01

リツイート 返信

沖縄中国語教室日誌は沖縄で中国語・韓国語レッスンから翻訳・通訳をおこなっています。沖縄では中国語の求人も増えてきていますのでみんなで学びましょう! meiying.jp #中国語 #韓国語 #沖縄

Twitter chinese098 みえ先生@沖縄中国語•韓国語教室 - 昨日 12:01

リツイート 返信

のんびり読書しながら、のんびり好きなものを翻訳しながら、のんびり好きな文を書きながら、プライベートを大切にしたい向きには、こんな求人も一考の余地あり…かも。 nit.ac.jp/whatsnew/pdf/2…

求人】韓国観光公社では,韓国の本社(江原道原州市)で勤務するウェブコンテンツなどの翻訳監修者(無期契約職)を募集しています.応募は29日まで.詳しくは,日本の同社サイトのお知らせでご確認ください. japanese.visitkorea.or.kr/jpn/AKR/MA_JA_…

Twitter kajiritate kajiritate-no-hangul - 昨日 8:54

1RT リツイート 返信

医学翻訳をするためのコツ

医学翻訳をするためのコツ

外国語で書かれた文書を翻訳するのは語学能力とは別にその分野の知識を必要とします。
例えば医学翻訳です。
医学の分野では、国内だけでなく海外に論文を発表することは多々あります。
また、最新の技術や治療方法などは未だに海外から発信されています。
だから医学翻訳は必須であることは言うまでもありません。
医学の世界は確かに特殊とは言えますが、かなり分野化が進んでいます。
科目が違えば全くと言っていいほど違う内容になります。
だからある科目に特化した言語を覚えてしまうことで言語的な翻訳はできてしまいます。
医学界は病名や医薬品名など難しい名前が多いですが、それも覚えてしまえば一つの論文で書かれているものは数種類です。
同じ単語が繰り返し使われるためその部分は一度翻訳してしまえば問題になりません。
あとは似たような邦文の論文を理解することで流れを理解することができます。
医学も論文に書かれていることは研究なので、試験の目的、方法、分析、結果、考察という流れは変わりません。
このようにして言語と流れを知り得ることで医学翻訳を行うことができます。
いろいろな表現や決まった形式のない文学作品の翻訳に比べれば思っているほど難しくありません。

求人が豊富な医学翻訳を通した医療への貢献

大学の医学部に行くと医者になるというのが基本的なキャリアパスとなります。
人によっては研究に興味をもって臨床研究や基礎研究を行う研究者となることもありますが、大方の医学部卒業生の進路は基礎から臨床の間で医学に貢献していくのが一般的です。
しかし、医学の専門家となったことによってその力を活かすことができるのはそういった現場だけではなく、知識を活かせる仕事は他にもあります。
その一つが医学翻訳であり、日本語に加えて英語を代表とする他の言語での医学用語の知識と医学知識を持っているとそれを活用して仕事ができます。
医学は世界的に必要とされているものであり、先進国を中心として日々進展を遂げています。
その情報交換を行っていく上では専門的な文献やニュースなどの医学翻訳が必須であり、それを担う翻訳会社の活躍が目立つようになってきました。
需要の高騰によって医学翻訳を担える人材の求人募集も豊富になってきているのが実情です。
医学を学んでそれを活かすための道として医者や研究者となって臨床に近いところで働くというのは大切な道です。
しかし、求人豊富な医学翻訳を仕事とすることによって情報流通の立場から医療に貢献することも重要となっています。

通訳関連のサイトはこちら

全国の病院・大学の医師・教授・研究者様から、年間1,000件を超える翻訳のご依頼。

医学翻訳